Songs
திருவாய்மொழி.515
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3305
பாசுரம்
வந்தருளி யென்னெஞ் சிடங்கொண்ட வானவர்
கொழுந்தே, உலகுக்கோர்
முந்தைத் தாய்தந்தை யே.முழு ஏழுலகு முண்டாய்,
செந்தொ ழிலவர் வேத வேள்வியறாச்
சிரீவர மங்கலநகர்,
அந்தமில் புகழாய். அடியேனை அகற்றேலே. 5.7.7
Summary
O Lord of celestials, through grace, you have enteed my heart, O Lord of eternal glory, First-cause of the Universe. Father, Mother, Swallower-of-the-seven-worlds. O Resident of Sivaramangala-nagar, where godly men perform Vedic sacrifice endlessly, pray do not forsake me!
திருவாய்மொழி.516
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3306
பாசுரம்
அகற்ற நீவைத்த மாயவல் லைம்புலங்களாம்
அவை நன்கறிந்தனன்,
அகற்றி என்னையும் நீஅருஞ் சேற்றில் வீழ்த்தி கண்டாய்,
பகற்கதிர் மணிமாடம் நீடு சிரீவர மங்கை
வாணனே, என்றும்
புகற்கரிய எந்தாய்.புள்ளின்வாய் பிளந்தானே. 5.7.8
Summary
These wicked illusion-casting senses that you gave will forsake me one day, I know them well. Even you have forsaken me and dumped me into a quagmire, just see! O Resident of Sivaramangala-nagar where fall mansions shine, Lord who ripped the bird’s break, you are hard to reach.
திருவாய்மொழி.517
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3307
பாசுரம்
புள்ளின்வாய் பிளந்தாய். மருதிடை போயினாய்.
எருதேழ் அடர்த்த,என்
கள்ள மாயவனே.கருமாணிக்கச் சுடரே,
தெள்ளியார் திருநான் மறைகள் வல்லார்
மலிதண் சிரீவர மங்கை,
உள்ளிருந்த எந்தாய். அருளாய் உய்யுமா றெனக்கே. 5.7.9
Summary
O Lord who ripped the bird’s break, entered the Marudu trees, and killed the seven bulls, my wicked wonder-Lord of gem-hue radiance! Many clear-minded seers, well-versed in the Vedas, live in cool Srivaramangala-nagar, My Lord living in their midst! Pray show me the path to liberation.
திருவாய்மொழி.518
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3308
பாசுரம்
ஆறெ னக்குநின் பாதமே சரணாகத்
தந்தொழிந்தாய், உனக் கோர் கைம்
மாறு நானொன் றிலேனென தாவியு முனதே,
சேரு கொள்கரும் பும்பெருஞ் செந்நெல்லும்
மலிதண் சிரீவர மங்கை
நாறு பூந்தண் துழாய்முடி யாய்.தெய்வ நாயகனே. 5.7.10
Summary
Lord celestial, wearing a cool fragrant Tulasi wreath! Resident of cool Srivaramangala-nagar where sugarcane and paddy grow fall! You have given me your feet as my sole refuge and path. I have nothing to give in return, -my soul too is yours!
திருவாய்மொழி.519
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3309
பாசுரம்
தெய்வ நாயகன் நாரணன் திரிவிக்கிரமன் அடியிணைமிசை,
கொய்கொள் பூம்பொழில் சூழ்குரு கூர்ச்சட கோபன்
செய்த ஆயிரத் துள்ளிவை தண்சிரீ வரமங்கை
மேய பத்துடன்,
வைகல் பாட வல்லார் வானோர்க் காரா அமுதே. 5.7.11
Summary
This decad of the thousand on the Lor of Srivaramangala- nagar, by Satakopan of kurugur surrounded by groves of happy flowers, addresses the feet of Deivanayaka, Narayana, Tirivikrama. Those who can sing it will forever be sweet as ambrosia to the celestials.
திருவாய்மொழி.52
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2842
பாசுரம்
உண்டா யுலகேழ் முன்னமே,
உமிழ்ந்து மாயை யால்புக்கு
உண்டாய் வெண்ணெய் சிறுமனிசர்
உவலை யாக்கை நிலையெய்தி
மண்டான் சோர்ந்த துண்டேலும்
மனிசர்க் காகும் பீர் சிறிதும்
அண்டா வண்ணம் மண்கரைய
நெய்யூண் மருந்தோ? மாயோனே. 1.5.8
Summary
O Lord who swallowed the seven worlds, and brought them out again! What a wonder, that you took birth as child Krishna, and ate butter by stealth, leaving not a trace behind! Was it expellant medicine for a little earth that had remained inside you?
திருவாய்மொழி.520
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3310
பாசுரம்
ஆரா அமுதே. அடியேன் உடலம் நின்பால் அன்பாயே,
நீராய் அலைந்து கரைய வுருக்குகின்ற நெடுமாலே,
சீரார் செந்நெல் கவரி வீசும் செழுநீர்க் திருகுடந்தை,
ஏரார் கோலம் திகழக் கிடந்தாய். கண்டேன் எம்மானே. 5.8.1
Summary
Insatiable ambrosia! First Lord! My body melts in love for you. You make me weep and toss like restless water. I see your resplendent form in Tirukkudandal, reclining amid fertile waters, fanned by whisks of golden paddy.
திருவாய்மொழி.521
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3311
பாசுரம்
எம்மா னே.என் வெள்ளை மூர்த்தி. என்னை ஆள்வானே,
எம்மா வுருவும் வேண்டு மாற்றால் ஆவாய் எழிலேறே,
செம்மா கமலம் செழுநீர் மிசைக்கண்மலரும் திருக்குடந்தை,
அம்மா மலர்க்கண் வளர்கின் றானே.என்நான் செய்கேனே. 5.8.2
Summary
My Lord, My Ruler, my pure icon, my beautiful black Bull you take any form at will. You recline amid tirukkudandai waters filled with large lotuses, your dreamy eyes liken those flowers! O what can I do?
திருவாய்மொழி.522
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3312
பாசுரம்
என்நான் செய்கேன். யாரே களைகண்?
என்னையென் செய்கின்றாய்?
உன்னால் அல்லால் யாவ ராலும்
ஒன்றும் குறைவேண்டேன்,
கன்னார் மதிள்சூழ் குடந்தைக் கிடந்தாய்.
அடியேன் அருவாழ்ணாள்,
சென்னா ளெந்நாள். அந்நா ளுன்தாள்
பிடித்தே செலக்காணே. 5.8.3
Summary
What can I do? What are you doing to me? Who else can protect me? O Lord reclining in Kudandai surrounded by stone walls, I seek no redress with anyone save you; pray see that I lead the remaining days of my life holding on to your feet.
திருவாய்மொழி.523
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3313
பாசுரம்
செலக்காண் கிற்பார் காணும் அளவும்
செல்லும் கீர்த்தியாய்,
உலப்பி லானே. எல்லா வுலகும்
உடைய ஒருமூர்த்தி,
நலத்தால் மிக்கார் குடந்தைக் கிடந்தாய்.
உன்னைக் காண்பான்நான்
அலப்பாய்,ஆகா சத்தை நோக்கி
அழுவன் தொழுவனே. 5.8.4
Summary
O Lord of glory exceeding the grasp of ever-learning seers! Infinite Lord, your frame contains all the worlds. O Lord reclining in kudandai surrounded by men of exceeding goodness! Desirous of seeing you, I look at the sky disturbed, then weep and pray.