Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.425

பாசுர எண்: 3215

பாசுரம்
வாங்குநீர் மலருலகில்
      நிற்பனவுமீ திரிவனவும்,
ஆங்குயிர்கள் பிறப்பிறப்புப்
      பிணிமூப்பால் தகர்ப்புண்ணும்,
ஈங்கிதன்மேல் வெந்நரகம்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வாங்கெனைநீ மணிவண்ணா.
      அடியேனை மறுக்கேலே. 4.9.5

Summary

In the world that blossomed from the deluge waters, all beings suffer the pain of birth, death, disease and age, and after that, hell; what ways are these? Gem-hued Lord, pray do not forsake me, take me to you

திருவாய்மொழி.426

பாசுர எண்: 3216

பாசுரம்
மறுக்கிவல் வலைப்படுத்திக்
      குமைத்திட்டுக் கொன்றுண்பர்,
அறப்பொருளை யறிந்தோரார்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வெறித்துளவ முடியானே.
      வினையேனை யுனக்கடிமை
அறக்கொண்டாய், இனியென்னா
      ரமுதே.கூய் அருளாயே. 4.9.6

Summary

They would forsake. Chain, beat, kill and eat, without ever realizing the truth, what ways are these?  O Lord of Tulasi crown, my ambrosia!  Sinner that I am, you changed me  and took me into service; now call to your feet

திருவாய்மொழி.427

பாசுர எண்: 3217

பாசுரம்
ஆயே.இவ் வுலகத்து நிற்பனவும் திரிவனவும்
நீயேமற் றொருபொருளும் இன்றிநீ நின்றமையால்,
நோயேமூப் பிறப்பிறப்புப் பிணியேயென் றிவையொழியக்,
கூயேகொள் அடியேனைக் கொடுவுலகம் காட்டேலே. 4.9.7

Summary

When you are yourself the sentient and the insentient in this world, existing for no reason, other than itself, pray do not show me a wicked world-scene of disease, age, birth, earth and misery. Call me, you must!

திருவாய்மொழி.428

பாசுர எண்: 3218

பாசுரம்
காட்டிநீ கரந்துமிழும் நிலநீர்தீ விசும்புகால்,
ஈட்டீநீ வைத்தமைத்த இமையோர்வாழ் தனிமுட்டைக்,
கோட்டையினில் கழித்தெனையுன் கொழுஞ்சோதி யுயரத்து,
கூட்டரிய திருவடிக்க ளெஞ்ஞான்று கூட்டுதியே? 4.9.8

Summary

You show yourself and vanish, You make the world, and with it, Earth, Water, Fire, Air and sky.  May I cross the great sphere, abode of the gods, and reach your radiant high-feet! O, when will that be!

திருவாய்மொழி.429

பாசுர எண்: 3219

பாசுரம்
கூட்டுதிநின் குரைகழல்கள் இமையோரும்
      தொழாவகை செய்து,
ஆட்டுதிநீ யரவணையாய்.
      அடியேனும் அஃதறிவன்,
வேட்கையெல்லாம் விடுத்தெனையுன்
      திருவடியே சுமந்துழல,
கூட்டரிய திருவடிக்கள்
      கூட்டினைநான் கண்டேனே. 4.9.9

Summary

O Lord on serpent couch, you make even gods roam without redemption.  I know this too, shearing me of my desires, you have made me bear your feet and roam, I now see that I am inseparable from your precious lotus feet!

திருவாய்மொழி.43

பாசுர எண்: 2833

பாசுரம்
உடலாடிப் பிறப்புவீ டுயிர்முதலா முற்றுமாய்,
கடலாழி நீர்தோற்றி யதனுள்ளே கண்வளரும்
அடலாழி யம்மானைக் கண்டக்கா லிதுசொல்லி
விடலாழி மடநெஞ்சே. வினையோமொன் றாமளவே. 1.4.10

Summary

The Lord who is the cause of cyclic birth, and souls and all else, lies reclining in the peaceful ocean with a radiant discus in hand, Hapless we, shall tell him this when we see him, then merge into his.  Till then, O Dark desolate heart, do stay on with me.

திருவாய்மொழி.430

பாசுர எண்: 3220

பாசுரம்
கண்டுகேட் டுற்றுமோந்துண்டுழலும் ஐங்கருவி
கண்டவின்பம், தெரிவரிய அளவில்லாச் சிற்றின்பம்,
ஒண்டொடியாள் திருமகளும் நீயுமே நிலாநிற்பக்,
கண்டசதிர் கண்டொழிந்தேன் அடைந்தேனுன் திருவடியே. 4.9.10

Summary

I have experienced the pleasure of seeing, hearing, touch, smell and taste, and the limited joy of heaven that lies beyond the senses,  Only you and the fair-bangled Lakshmi are permanent, My Lord, what a wonder that I have attained your lotus feet!

திருவாய்மொழி.431

பாசுர எண்: 3221

பாசுரம்
திருவடியை நாரணனைக்கேசவனைப் பரஞ்சுடரை,
திருவடிசேர் வதுகருதிச் செழுங்குருகூர்ச் சடகோபன்,
திருவடிமே லுரைத்ததமிழ் ஆயிரத்து ளிப்பத்தும்,
திருவடியே அடைவிக்கும் திருவடிசேர்ந் தொன்றுமினே. (2) 4.9.11

Summary

This decad of the thousand pure Tamil songs, by prosperous kurugur city’s satakopan, is addressed to the feet of effulgent Narayana, Kesava, Sung with humility, it will secure the Lord’s feet

திருவாய்மொழி.432

பாசுர எண்: 3222

பாசுரம்
ஒன்றுந் தேவு முலகும்
      உயிரும் மற்றும் யாதுமில்லா
அன்று, நான்முகன் தன்னொடு
      தேவ ருலகோ டுயிர்படைத்தான்,
குன்றம் போல்மணி மாடம்
      நீடு திருக்குரு கூரதனுள்,
நின்ற ஆதிப்பி ரான்நிற்க
      மற்றைத் தெய்வம் நாடுதிரே. (2) 4.10.1

Summary

Then when none of the gods, worlds, beings, and aught else existed, H made Brahma, -with him the gods, worlds and all the beings.  He stands as Adipiran, in fair kurugur where jewelled houses rise like mountains; then what other god do you seek?

திருவாய்மொழி.433

பாசுர எண்: 3223

பாசுரம்
நாடி நீர்வ ணங்கும்
      தெய்வமும் உம்மையு முன்படைத்தான்,
வீடில் சீர்ப்புக ழாதிப்பி
      ரானவன் மேவி யுறைகோயில்,
மாட மாளிகை சூழ்ந்தழ
      காய திருக்குரு கூரதனைப்,
பாடி யாடிப் பரவிச்
      செல்மின்கள் பல்லுல கீர்.பரந்தே. 4.10.2

Summary

O Men of the world!  Then He created you and the gods you worship.  With unending goodness and frame, he resides willingly in kurugur, temple town with balconied mansions all around, sing and dance and praise him, roaming everywhere

Enter a number between 1 and 4000.