Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.416

பாசுர எண்: 3206

பாசுரம்
கிளரொளியால் குறைவில்லா
      அரியுருவாய்க் கிளர்ந்தெழுந்து,
கிளரொளிய இரணியன
      தகல்மார்பம் கிழிந்துகந்த,
வளரொளிய கனலாழி
      வலம்புரியன் மணிநீல,
வளரொளியான் கவராத
      வரிவளையால் குறைவிலமே. 4.8.7

Summary

He burst forth as a fierce lion-form exuding immense power, and tore apart the radiant wide chest of Hiranaya with relish, He bears the resplendent discus and conch.  If he does not desire my jewelled bangles, we have nothing to lose

திருவாய்மொழி.417

பாசுர எண்: 3207

பாசுரம்
வரிவளையால் குறைவில்லாப்
      பெருமுழக்கால் அடங்காரை,
எரியழலம் புகவூதி
      யிருநிலமுன் துயர்தவிர்த்த,
தெரிவரிய சிவன்பிரமன்
      அமரர் கோன் பணிந்தேத்தும்,
விரிபுகழான் கவராத
      மேகலையால் குறைவிலமே. 4.8.8

Summary

The Lord of great fame holds a coiled conch.  A great booming sound issued from it, which destroyed the rebellious kauravas.  The three gods halled it saying, the word’s misery has ended.  If he does not desire my jewelled belt, we have nothing to lose

திருவாய்மொழி.418

பாசுர எண்: 3208

பாசுரம்
மேகலையால் குறைவில்லா
      மெலிவுற்ற அகலல்குல்,
போகமகள் புகழ்த்தந்தை
      விறல்வாணன் புயம்துணித்து,
நாகமிசைத் துயில்வான்போல்
      உலகெல்லாம் நன்கொடுங்க,
யோகணைவான் கவராத
      வுடம்பினால் குறைவிலமே. 4.8.9

Summary

The Lord who cut asunder the arms of the mighty Bana,-father of slehder-waisted jewel-betted Usha, – lies oh a serpent-bed, engaged in Yoga to ensure the world’s good.  If the does not desire my body, we have nothing to lose

திருவாய்மொழி.419

பாசுர எண்: 3209

பாசுரம்
உடம்பினால் குறைவில்லா
      உயிர்பிரிந்த மலைத்துண்டம்,
கிடந்தனபோல் துணிபலவா
      அசுரர் குழாம் துணித்துகந்த,
தடம்புனல சடைமுடியன்
      தனியொருகூ றமர்ந்துறையும்,
உடம்புடையான் கவராத
      உயிரினால் குறைவிலமே. 4.8.10

Summary

With great relish the cut to pieces many huge-bodies Asuras by the clan, and laid them like lifeless rocks; the mat-hair Siva with the torrential Ganga reigns in solitude on his right side.  If he does not desire my life, we have nothing to lose

திருவாய்மொழி.42

பாசுர எண்: 2832

பாசுரம்
நாடாத மலர்நாடி நாள்தோறும் நாரணந்தன்,
வாடாத மலரடிக்கீழ் வைக்கவே வகுக்கின்று,
வீடாடி வீற்றிருத்தல் வினையற்ற தென்செய்வதோ?
ஊடாடு பனிவாடாய். உரைத்தீராய் எனதுடலே. 1.4.9

Summary

O Cool dew-breeze!  This body is made for collecting flowers to place at the feet of my Lord Narayana everyday.  Of what use is if to be separated from his thus?  Go ask him this, then come back and spilt my bones.

திருவாய்மொழி.420

பாசுர எண்: 3210

பாசுரம்
உயிரினால் குறைவில்லா
      உலகேழ்தன் உள்ளொடுக்கி,
தயிர்வெண்ணெ யுண்டானைத்,
      தடங்குருகூர்ச் சடகோபன்,
செயிரில்சொல் லிசைமாலை
      யாயிரத்து ளிப்பத்தால்
வயிரம்சேர் பிறப்பறுத்து
      வைகுந்தம் நண்ணுவரே. (2) 4.8.11

Summary

This decad of the faultless thousand songs on the Lord of the Universe, by Satakopan of kurugur city, is addressed to the Lord who ate curds and butter.  Those who can sing it will cut asunder birth and attain Heaven

திருவாய்மொழி.421

பாசுர எண்: 3211

பாசுரம்
நண்ணாதார் முறுவலிப்ப
      நல்லுற்றார் கரைந்தேங்க,
எண்ணாராத் துயர்விளைக்கும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?,
கண்ணாளா. கடல்கடைந்தாய்.
      உனகழற்கே வரும்பரிசு,
தண்ணாவா தடியேனைப்
      பணிகண்டாய் சாமாறே. (2) 4.9.1

Summary

Strangers laugh and good frieds weep, over countless miseries the world heaps; what ways are these?  Lord with beautiful eyes who churned the ocean!  Show me quick the path to your feet, or give me death

திருவாய்மொழி.422

பாசுர எண்: 3212

பாசுரம்
சாமாறும் கெடுமாறும்
      தமருற்றார் தலைத்தலைப்பெய்து,
ஏமாறிக் கிடந்தலற்றும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?,
ஆமாறொன் றறியேன்நான்
      அரவணையாய். அம்மானே,
கூமாறே விரைகண்டாய்
      அடியேனைக் குறிக்கொண்டே. 4.9.2

Summary

Kith and kin heap destruction and death, cheat each other, fall and weep; what ways are these? O Lord on serpent couch, I see no way for myself. Heed my prayer, find a way and call me unto you, quick!

திருவாய்மொழி.423

பாசுர எண்: 3213

பாசுரம்
கொண்டாட்டும் குலம்புனைவும்
      தமருற்றார் விழுநிதியும்,
வண்டார்பூங் குழலாளும்
      மனையொழிய வுயிர்மாய்தல்,
கண்டாற்றேன் உலகியற்கை
      கடல்வண்ணா. அடியேனைப்
பண்டேபோல் கருதாதுன்
      அடிக்கேகூய்ப் பணிகொள்ளே. 4.9.3

Summary

Gaity, friendship, kith and kin, bountiful wealth, flower-tressed women and household, -they all depart at death, O Lord of ocean-hue, I cannot bear this world, what ways are these? Do not treat me as in the past; pray call me to your service, quick!

திருவாய்மொழி.424

பாசுர எண்: 3214

பாசுரம்
கொள்ளென்று கிளர்ந்தெழுந்த
      பெருஞ்செல்வம் நெருப்பாக,
கொள்ளென்று தமம்மூடும்
      இவையென்ன உலகியற்கை?
வள்ளலே. மணிவண்ணா.
      உனகழற்கே வரும்பரிசு,
வள்ளல்செய் தடியேனை
      உனதருளால் வாங்காயே. 4.9.4

Summary

Great wealth kindles raging fires of desire, then wraps the world in a cover of darkness all around.  Benevolent gem-hued Lord, what ways are these?  Wean me by your grace, and gift me your feet

Enter a number between 1 and 4000.