Songs
திருவாய்மொழி.344
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3134
பாசுரம்
பாலனா யேழுல குண்டு பரிவின்றி,
ஆலிலை யன்னவ சஞ்செய்யும் அண்ணலார்,
தாளிணை மேலணி தண்ணந் துழாயென்றே
மாலுமால், வல்வினை யேன்மட வல்லியே. (2) 4.2.1
Summary
Alas, My frail daughter swoons, asking for the cool Tulasi from the feet of the Lord, -who swallowed the seven worlds with ease, and slept as a child on a fig leaf.
திருவாய்மொழி.345
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3135
பாசுரம்
வல்லிசேர் நுண்ணிடை யாய்ச்சியர் தம்மொடும்,
கொல்லைமை செய்து குரவை பிணைந்தவர்,
நல்லடி மேலணி நாறு துழாயென்றே
சொல்லுமால், சூழ்வினை யாட்டியேன் பாவையே. 4.2.2
Summary
O, The vicious snare trapping my daughter She asks for the fragrant Tulasi from the feet of the Lord, -who unabashedly played amorous sport with cowherd-girls of tendril-thin waists
திருவாய்மொழி.346
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3136
பாசுரம்
பாவியல் வேதநன் மாலை பலகொண்டு,
தேவர்கள் மாமுனி வரிறைஞ் சநின்ற
சேவடி மேலணி செம்பொற் றுழாயென்றே
கூவுமால், கோள்வினை யாட்டியேன் கோதையே. 4.2.3
Summary
O The heavy pall! My daughter cries for the golden-hued Tulasi garland adorning the lotus feet of the Lord, -whose praise is sung by Vedic seers and celestials
திருவாய்மொழி.347
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3137
பாசுரம்
கோதில வண்புகழ் கொண்டு சமயிகள்,
பேதங்கள் சொல்லிப் பிதற்றும் பிரான்பரன்,
பாதங்கள் மேலணி பைம்பொற் றுழாயென்றே
ஓதுமால், ஊழ்வினை யேன்தடந் தோளியே. 4.2.4
Summary
My sinful daughter with long arms prates only of the golden Tulasi garland on the radiant feet of the Lord, -who is praised by raving philosophers
திருவாய்மொழி.348
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3138
பாசுரம்
தோளிசேர் பின்னை பொருட்டெரு தேழ்தழீஇ க்
கோளியார் கோவல னார்க்குடக் கூத்தனார்,
தாளிணை மேலணி தண்ணந்து ழாயென்றே
நாளுநாள், நைகின்ற தால்எ ன்தன் மாதரே. 4.2.5
Summary
My pretty daughter weakens day by day, thinking of the cool Tulasi garland on the feet of the Lord, -the cowherd-prince who danced with pots killed seven bulls for Nappinnai’s hand.
திருவாய்மொழி.349
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3139
பாசுரம்
மாதர்மா மண்மடந் தைபொருட் டேனமாய்,
ஆதியங் காலத் தகலிடம் கீண்டவர்,
பாதங்கள் மேலணி பைம்பொற் றுழாயென்றே
ஓதும்மால், எய்தினள் என்தன் மடந்தையே. 4.2.6
Summary
my daughter has become made repeating her desire for the golden Tulasi on the feet of the Lord, -who took the form of a boar in the beginning of creation, and lifted beautiful Earth-dame from deluge waters
திருவாய்மொழி.35
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2825
பாசுரம்
என்செய்ய தாமரைக்கண் பெருமானார்க் கென்தூதாய்
என்செய்யும் உரைத்தக்கால் இனக்குயில்காள். நீரலிரே?
முன்செய்த முழுவினையால் திருவடிக்கீழ்க் குற்றேவல்
முன்செய்ய முயலாதேன் அகல்வதுவோ விதியினமே? 1.4.2
Summary
O Flocking Koels! Would if hurt you to take a message from me to my lotus-eyed Lord? Come, are you not my good pets? Oh, my past misdeed, that I had never sought him so long!
திருவாய்மொழி.350
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3140
பாசுரம்
மடந்தையை வண்கம லத்திரு மாதினை,
தடங்கொள்தார் மார்பினில் வைத்தவர் தாளின்மேல்,
வடங்கொள்பூந் தண்ணந் துழாய்மலர்க் கேயிவள்
மடங்குமால், வாணுத லீர்.என் மடக்கொம்பே. 4.2.7
Summary
O Ladies of radiant forehead! My foolish daughter pines away for the cool fragrant Tulasi garland on the feet of the Lord, -who bears the lotus-dame Lakshmi on his chest
திருவாய்மொழி.351
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3141
பாசுரம்
கொம்புபோல் சீதை பொருட்டிலங் கைநகர்
அம்பெரி யுய்த்தவர் தாளிணை மேலணி,
வம்பவிழ் தண்ணந்து ழாய்மலர்க் கேயிவள்
நம்புமால், நானிதற் கென்செய்கேன் நங்கைமீர். 4.2.8
Summary
O Ladies, what shall I do? She covets only the fragrance-wafting Tulasi garland on the feet of the Lord, -who gutted Lanka with his arrows, for the love of beautiful Sita
திருவாய்மொழி.352
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3142
பாசுரம்
நங்கைமீர். நீரும்ஒ ர் பெண்பெற்று நல்கினீர்,
எங்ஙனே சொல்லுகேன் யான்பெற்ற ஏழையை,
சங்கென்னும் சக்கர மென்னும் துழாயென்னும்,
இங்ஙனே சொல்லும் இராப்பகல் என்செய்கேன்? 4.2.9
Summary
O Ladies, you too have daughters whom you bring up with love, How shall describe my jioor.