Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.317

பாசுர எண்: 3107

பாசுரம்
சேரும் கொடைபுகழ் எல்லையிலானை,ஓ ராயிரம்
பேரும் உடைய பிரானையல்லால்மற்று யான்கிலேன்,
மாரி யனையகை மால்வரையொக்கும்திண் தோளென்று,
பாரிலோர் பற்றையைப் பச்சைப்பசும்பொய்கள் வேயவே. 3.9.7

Summary

The limitless Lord of great munificence bears a thousand names.  He alone is worthy of my praise.  I can not utter blatant lies over mortals, such as “Your arms are like mountains!”, “Your hands are like rain clouds!”

திருவாய்மொழி.318

பாசுர எண்: 3108

பாசுரம்
வேயின் மலிபுரை தோளிபின்னைக்கு மணாளனை,
ஆய பெரும்புகழ் எல்லையிலாதன பாடிப்போய்,
காயம் கழித்துஅ வன் தாளிணைக்கீழ்ப்புகுங் காதலன்,
மாய மனிசரை என்சொல்லவல்லேனென் வாய்கொண்டே? 3.9.8

Summary

The great Lord of limitless glories is the spouse of Nappinnai with bamboo-slender arms.  My heart longs to cast this body and reach his feet. So how can I sing about a mortal man?

திருவாய்மொழி.319

பாசுர எண்: 3109

பாசுரம்
வாய்கொண்டு மானிடம் பாடவந்தகவி யேனல்லேன்,
ஆய்கொண்ட சீர்வள்ளல் ஆழிப்பிரானெனக் கேயுளன்,
சாய்கொண்ட இம்மையும் சாதித்து வானவர் நாட்டையும்,
நீகண்டு கொள் என்று வீடும் தரும்நின்று நின்றே. 3.9.9

Summary

I was not born to sing in praise of mortal man.  The generous discus-Lord of great virtues is my subject.  He provides me for my life here and hereafter, and even gives me charge of Indra’s kingdom.

திருவாய்மொழி.32

பாசுர எண்: 2822

பாசுரம்
துயக்கறு மதியில்நல் ஞானத்துள் அமரரைத் துயக்கும்,
மயக்குடை மாயைகள் வானிலும் பெரியன வல்லன்,
பு<யற்கரு நிறத்தனன் பெருநிலங் கடந்தநல் லடிப்போது ,
அயர்ப்பில னலற்றுவன் தழுவுவன் வணங்குவ னமர்ந்தே. 1.3.10

Summary

He mystifies even the clear-thinking gods, he has wonders that would fill the sky, he has a dark cloud-hued, his lotus-feet measured the Earth, I shall forever sit and praise, adore and worship him.

திருவாய்மொழி.320

பாசுர எண்: 3110

பாசுரம்
நின்றுநின் றுபல நாளுய்க்கும் இவ்வுடல் நீங்கிப்போய்,
சென்றுசென் றாகிலும் கண்டுசன் மங்கழிப் பானெண்ணி,
ஒன்றியொன் றியுல கம்படைத் தாங்கவி யாயினேற்கு,
என்றுமென் றுமினி மற்றொரு வர்க்கவி யேற்குமே? 3.9.10

Summary

Considering the needs of all beings that spend long days of journey in this body, the Lord made many stations for sweet rest.  Being his poet forever, can I sing for any one else?

திருவாய்மொழி.321

பாசுர எண்: 3111

பாசுரம்
ஏற்கும் பெரும்புகழ் வானவர் ஈசன்கண் ணன்தனக்கு,
ஏற்கும் பெரும்புகழ் வண்குரு கூர்ச்சட கோபன் சொல்,
ஏற்கும் பெரும்புகழ் ஆயிரத் துள்ளிவையும் ஓர்ப்பத்து
ஏற்கும் பெரும்புகழ் சொல்லவல்லார்க்கில்லை சன்மமே. 3.9.11

Summary

This decad of the perfect thousand songs by famous kurugur city’s Satakopan addressing Krishna, glorious Lord of the celestials, gives freedom from rebirth to those who can sing it.

திருவாய்மொழி.322

பாசுர எண்: 3112

பாசுரம்
சன்மம் பலபல செய்து வெளிப்பட்டுச்
      சங்கொடு சக்கரம்வில்,
ஒண்மை யுடைய வுலக்கையொள் வாள்தண்டு
      கொண்டுபுள் ளூர்ந்து,உலகில்
வன்மை யுடைய அரக்கர் அசுரரை
      மாளப் படைபொருத,
நன்மை யுடையவன் சீர்ப்பர வப்பெற்ற
      நானோர் குறைவிலனே. (2) 3.10.1

Summary

The Garuda-riding Lord with conch discus, bow, mace and dagger, took many Avataras in this fair world, to rid the world of the clannish Asuras.  I am fortune-favoured to praise him and lack nothing.

திருவாய்மொழி.323

பாசுர எண்: 3113

பாசுரம்
குறைவில் தடங்கடல் கோளர வேறித்தன்
      கோலச்செந் தாமரைக்கண்,
உறைபவன் போலவோர் யோகு புணர்ந்த
      ஒளிமணி வண்ணன் கண்ணன்,
கறையணி மூக்குடைப் புள்ளிக் கடாவி
      அசுரரைக் காய்ந்தவம்மான்,
நிறைபுகழ் ஏத்தியும் பாடியும் ஆடியும்
      யானொரு முட்டிலனே. 3.10.2

Summary

The Lord of radiant gem hue, my Krishna, performs yoga on a serpent bed in the deep ocean with half-closed lotus eyes, Riding the red-beaked Garuda, he came and destroyed many toes.  Singing and dancing his praise, I am treed from want.

திருவாய்மொழி.324

பாசுர எண்: 3114

பாசுரம்
முட்டில்பல் போகத் தொருதனி நாயகன்
      மூவுல குக்குரிய,
கட்டியைத் தேனை அமுதைநன் பாலைக்
      கனியைக் கரும்புதன்னை,
மட்டவிழ் தண்ணந்து ழாய்முடி யானை
      வணங்கி அவன்திறத்துப்
பட்டபின் னை,இறை யாகிலும் யானென்
      மனத்துப் பரிவிலனே. 3.10.3

Summary

The Lord of the three worlds is sweet as a sugarcube, milk, fruit, honey, sugarcane, and ambrosia.  He enjoys his creation endlessly at all times. Becoming his devotee, I have not a care left. ‘

திருவாய்மொழி.325

பாசுர எண்: 3115

பாசுரம்
பரிவின்றி வாணனைக் காத்தும் என் றன்று
      படையொடும் வந்தெதிர்ந்த
திரிபுரம் செற்றவ னும்மக னும்பின்னும்
      அங்கியும் போர்தொலைய,
பொருசிறைப் புள்ளைக் கடாவிய மாயனை
      ஆயனைப் பொற்சக்கரத்
தரியினை, அச்சுத னைப்பற்றி யானிறை
      யேனும் இடரிலனே. 3.10.4

Summary

The left who rides the Garuda bird wields a golden discus.  He fought many wars against the mighty Bana, to protect the good Siva, Kumara and Agni, Praising him, “O Achyuta, Hari, Gopalal”, I have no despair.

Enter a number between 1 and 4000.