Responsive image

Songs

பெரியாழ்வார் திருமொழி.436

பாசுரம்
உற்றவுறுபிணிநோய்காள். உமக்குஒன்றுசொல்லுகேன்கேண்மின்
பெற்றங்கள்மேய்க்கும்பிரானார் பேணும்திருக்கோயில்கண்டீர்
அற்றமுரைக்கின்றேன் இன்னம்ஆழ்வினைகாள். உமக்குஇங்குஓர்
பற்றில்லைகண்டீர்நடமின் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே. 6.

Summary

O Ye great miserable sicknesses! Listen, Let me tell you something. Know that this, my body, is a temple where the cowherd-Lord resides. O Deep-rooted miseries, let me repeat; you have not place here, know it. So more on. No more like old, the fortress is on guard!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.437

பாசுரம்
கொங்கைச்சிறுவரையென்னும் பொதும்பினில்வீழ்ந்துவழுக்கி
அங்கோர்முழையினில்புக்கிட்டு அழுந்திக்கிடந்துழல்வேனை
வங்கக்கடல்வண்ணன்அம்மான் வல்வினையாயினமாற்றி
பங்கப்படாவண்ணம்செய்தான் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே. 7.

Summary

I slipped between two mountain-like bosoms and fell into an abyss, then floundered helplessly in a dark cave. The ocean-hued Lord my master came and saved me, ridding me of my karmas. No more like old, the fortress is on guard!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.438

பாசுரம்
ஏதங்களாயினவெல்லாம் இறங்கலிடுவித்து என்னுள்ளே
பீதகவாடைப்பிரானார் பிரமகுருவாகிவந்து
போதில்கமலவன்னெஞ்சம் புகுந்தும்என்சென்னித்திடரில்
பாதவிலச்சினைவைத்தார் பண்டன்றுபட்டினம்காப்பே. 8.

Summary

Purging me of my past karmas, the Lord of yellow vestments came as my Guru and entered into my being. Residing in my lotus-heart, he stamped his footprint on my forehead too. No more like old, the fortress is on guard!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.439

பாசுரம்
உறகலுறகலுறகல் ஒண்சுடராழியே. சங்கே.
அறவெறிநாந்தகவாளே. அழகியசார்ங்கமே. தண்டே.
இறவுபடாமலிருந்த எண்மர்உலோகபாலீர்காள்.
பறவையரையா. உறகல் பள்ளியறைக்குறிக்கோண்மின். (2) 9.

Summary

Ye radiant discuss and conch, Vigil! Ye deadly dagger Nandaka, Vigil! Ye beautiful Sarnga bow, Vigil! Ye eternal sentinels of the eight Quarters, Ye king of birds, be vigilant and stand guard over my Lord’s bed-chamber!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.44

பாசுரம்
சுற்றும்ஒளிவட்டம் சூழ்ந்துசோதிபரந்தெங்கும்
எத்தனைசெய்யினும் என்மகன்முகம்நேரொவ்வாய்
வித்தகன்வேங்கடவாணன் உன்னைவிளிக்கின்ற
கைத்தலம்நோவாமே அம்புலீ. கடிதோடிவா. 3.

Summary

O, Bright Moon with rounds of halo spreading light everywhere! With all that, you are no match for my son’s face.  The wonder Lord, resident of Venkatam, calls, Come running quickly, lest you cause pain to his hand.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.440

பாசுரம்
அரவத்தமளியினோடும் அழகியபாற்கடலோடும்
அரவிந்தப்பாவையும்தானும் அகம்படிவந்துபுகுந்து
பரவைத்திரைபலமோதப் பள்ளிகொள்கின்றபிரானை
பரவுகின்றான்விட்டுசித்தன் பட்டினம்காவற்பொருட்டே. (2) 10.

Summary

The Lord who sleeps in the ocean amid lashing waves, and the lady-of-the Lotus, the resplendent serpent-bed, the beautiful Milk Ocean, all have entered Vishnuchitta’s being, who sang this songs of praise, for guarding the fortress.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.441

பாசுரம்
துக்கச்சுழலையைச்சூழ்ந்துகிடந்த வலையைஅறப்பறித்து
புக்கினில்புக்குன்னைக்கண்டுகொண்டேன் இனிப்போகவிடுவதுண்டோ ?
மக்களறுவரைக்கல்லிடைமோத இழந்தவள்தன்வயிற்றில்
சிக்கெனவந்துபிறந்துநின்றாய். திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். (2) 1.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.442

பாசுரம்
வளைத்துவைத்தேன்இனிப்போகலொட்டேன் உந்தனிந்திரஞாலங்களால்
ஒளித்திடில்நின்திருவாணைகண்டாய் நீஒருவர்க்கும்மெய்யனல்லை
அளித்தெங்கும்நாடும்நகரமும் தம்முடைத்தீவினைதீர்க்கலுற்று
தெளித்துவலஞ்செய்யும்தீர்த்தமுடைத் திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். 2.

Summary

O Lord of Tirumalirumsolai, my Master! Cutting asunder the snares, pulling me out of a whirlpool of misery, you have entered my person, I know it. Now will I let you go? Devaki has lost her six children through Kamsa’s cruelty but in a thrice you entered her womb, and were born to her as her child!

பெரியாழ்வார் திருமொழி.443

பாசுரம்
உனக்குப்பணிசெய்திருக்கும்தவமுடையேன், இனிப்போய்ஒருவன்
தனக்குப்பணிந்து கடைத்தலைநிற்கை நின்சாயையழிவுகண்டாய்
புனத்தினைகிள்ளிப்புதுவவிகாட்டி உன்பொன்னடிவாழ்கவென்று
இனக்குறவர்புதியதுண்ணும் எழில்திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். (2) 3.

Summary

Caught you! Now I will never let you go. Lest you disappear through your magical powers, I swear upon the lady of the lotus! You were never true to anyone Lord to Tirumalirumsolai abounding ion springs in which people from town and village throng to bathe and worship to rid themselves of their Karmas, O my Master.

பெரியாழ்வார் திருமொழி.444

பாசுரம்
காதம்பலவும்திரிந்துழன்றேற்கு அங்கோர்நிழலில்லைநீரில்லை உன்
பாதநிழலல்லால்மற்றோருயிர்ப்பிடம் நான்எங்கும்காண்கின்றிலேன்
தூதுசென்றாய். குருபாண்டவர்க்காய் அங்கோர்பொய்சுற்றம்பேசிச்சென்று
பேதஞ்செய்துஎங்கும்பிணம்படைத்தாய். திருமாலிருஞ்சோலையெந்தாய். 4.

Summary

I have had the good fortune of serving you. Now if I must go to someone else and stand at his door, will that not belittle your glory? O Lord of Tirumalirumsolai, where the Kurava tribesman harvest tender ears of wild corn and cook fresh food as offering, praising you worthy feet, O My Master!

Enter a number between 1 and 4000.