Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.957

பாசுர எண்: 3747

பாசுரம்
பூந்துழாய் முடியார்க்குப்
      பொன்னாழி கையார்க்கு,
ஏந்துநீ ரிளங்குருகே.
      திருமூழிக் களத்தார்க்கு,
ஏந்துபூண் முலைப்பயந்தென்
      இணைமலர்க்கண் ணீர்ததும்ப,
தாம்தம்மைக் கொண்டகல்தல்
      தகவன்றென் றுரையீரே. 9.7.9

Summary

O Tender water-egret!  The Lord wears a Tulasi crown and wields a golden discus in Tirumulikkalam, My jewel-worthy breasts have paled, tears flood my lotus eyes.  Tell him that his keeping away from me is just not right

திருவாய்மொழி.958

பாசுர எண்: 3748

பாசுரம்
தகவன்றென் றுரையீர்கள்
      தடம்புனல்வாய் இரைதேர்ந்து,
மிகவின்பம் படமேவும்
      மென்னடைய அன்னங்காள்,
மிகமேனி மெலிவெய்தி
      மேகலையும் ஈடழிந்து,என்
அகமேனி யொழியாமே
      திருமூழிக் களத்தார்க்கே. 9.7.10

Summary

O Soft-gaited swan-pair feeding my lake!  You enjoy amorous company; my Lord is in Tirumulikkalam.  My body has become thin, my waistband has slipped, my life is departing.  Go tell him, this is not right

திருவாய்மொழி.959

பாசுர எண்: 3749

பாசுரம்
ஒழிவின்றித் திருமூழிக்
      களத்துறையும் ஒண்சுடரை,
ஒழிவில்லா அணிமழலைக்
      கிளிமொழியாள் அலற்றியசொல்,
வழுவில்லா வண்குருகூர்ச்
      சடகோபன் வாய்ந்துரைத்த,
அழிவில்லா ஆயிரத்திப்
      பத்தும்நோய் அறுக்குமே. (2) 9.7.11

Summary

This decad of the thousand songs by prosperous kurugur’s Satakopan praising with sweet parrot-like words the radiant Lord of Tirumulikkalam, will cure sickness

திருவாய்மொழி.96

பாசுர எண்: 2886

பாசுரம்
நாவினுள்நின்றுமலரும் ஞானக்கலைகளுக்கெல்லாம்,
ஆவியுமாக்கையும்தானே அழிப்போடளிப்பவன்தானே,
பூவியல்நால்தடந்தோளன் பொருபடையாழிசங்கேந்தும்,
காவிநன்மேனிக்கமலக் கண்ணனென்கண்ணினுளானே. 1.9.8

Summary

In the wisdom of all the arts that blossom from the tongue, he is their letter and spirit; protector and destroyer too are him.  Petal-soft, four-armed Lord with battle-fierce discus and conch, the lotus-eyed Lord is in my eyes.

திருவாய்மொழி.960

பாசுர எண்: 3750

பாசுரம்
அறுக்கும் வினையா யின ஆகத்தவனை,
நிறுத்தம் மனத்தொன் றியசிந் தையினார்க்கு,
வெறித்தண் மலர்சோ லைகள்சுழ் திருநாவாய்,
குறுக்கும் வகையுண்டு கொலொகொடி யேற்கே? (2) 9.8.1

Summary

For those who keep him in their hearts, and contemplate on him, the Lord in Tirunavai effaces karmas.  Alas!  How can I reach him?

திருவாய்மொழி.961

பாசுர எண்: 3751

பாசுரம்
கொடியே ரிடைக்கோ கனகத் தவள்கேள்வன்,
வடிவேல் தடங்கண் மடப்பின்னை மணாளன்,
நெடியா னுறைசோ லைகள்சூழ் திருநாவாய்,
அடியேன் அணுகப் பெறு நாள் எவைகொலொ. 9.8.2

Summary

The Lord in Tirunavai is spouse of lotus-dame Lakshmi, and Vel-eyed slender Nappinnai.  Oh! When will I attain him?

திருவாய்மொழி.962

பாசுர எண்: 3752

பாசுரம்
எவைகொல் அணுகப் பெறுநாள்? என் றெப்போதும்,
கவையில் மனமின்றிக் கண்ணீர்கள் கலுழ்வன்,
நவையில் திருநாரணன்fசேர் திருநாவாய்,,
அவையுள் புகலாவ தோர்நாள் அறியேனே. 9.8.3

Summary

I weep with thoughts of nothing except when I will reach him in Tirunavai where he resides in good company perfectly

திருவாய்மொழி.963

பாசுர எண்: 3753

பாசுரம்
நாளெல் அறியேன் எனக்குள் ளன,நானும்
மீளா அடிமைப் பணிசெய்யப் புகுந்தேன்,
நீளார் மலர்சோ லைகள்சுழ் திருநாவாய்,
வாளேய் தடங்கண் மடப்பின்னை மணாளா. 9.8.4

Summary

O Lord of Vel-eyed Nappinnai in Tirunavai amid groves! I know not how long I must stay here doing deeds of no return

திருவாய்மொழி.964

பாசுர எண்: 3754

பாசுரம்
மணாளன் மலர்மங் கைக்கும்மண் மடந்தைக்கும்,
கண்ணாளன் உலகத் துயிர்தேவர் கட்கெல்லாம்,
விண்ணாளன் விரும்பி யுறையும் திருநாவாய்,
கண்ணாரக் களிக்கின்ற திங்கென்று கொல்கண்டே? 9.8.5

Summary

The spouse of lotus-dame and Earth Dame, door as eyes to the gods and men has made his home in Tirunavai.  O, when will these eyes feast on him?

திருவாய்மொழி.965

பாசுர எண்: 3755

பாசுரம்
கண்டே களிக்கின்ற திங்கென்று கொல்கண்கள்,
தொண்டே யுனக்கா யொழிந்தான் துரிசின்றி,
வண்டார் மலர்சோ லைகள்சுழ் திருநாவாய்,
கொண்டே யுறைகின்ற எங்கோ வலர்கோவே. 9.8.6

Summary

My Lord! King of the cowherd-clan, now living inTirunavali!  O When will my eyes see you here and rejoice in pure love?

Enter a number between 1 and 4000.