Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.678

பாசுர எண்: 3468

பாசுரம்
சிந்திக்கும் திசைக்கும் தேறும்கை கூப்பும்
      திருவரங் கத்துள்ளாய். என்னும்
வந்திக்கும், ஆங்கே மழைக்கண்ணீர் மல்க
      வந்திடாய் என்றென்றே மயங்கும்,
அந்திப்போ தவுணன் உடலிடந் தானே.
      அலைகடல் கடைந்தவா ரமுதே,
சந்தித்துன் சரணம் சார்வதே வலித்த
      தையலை மையல்செய் தானே. 7.2.5

Summary

She falls into thought, faints and recovers; with folded hands utters,’In Arangam”, bows that-a-ways with teas like rain; says, “Come, I prithee!”, such and swoons. O Lord who tore Hiranya’s chest, rare ambrosia who churned the ocean, you have infatuated a strong maiden; now unite her to your feet

திருவாய்மொழி.679

பாசுர எண்: 3469

பாசுரம்
மையல்செய் தென்னை மனம்கவர்ந் தானே.
      என்னும் மா மாயனே. என்னும்,
செய்யவாய் மணியே. என்னும் தண் புனல்சூழ்
      திருவரங் கத்துள்ளாய். என்னும்,
வெய்யவாள் தண்டு சங்குசக் கரம்வில்
      ஏந்தும்விண் ணோர்முதல். என்னும்,
பைகொள்பாம் பணையாய். இவள்திறத் தருளாய்
      பாவியேன் செய்யற்பா லதுவே. 7.2.6

Summary

O Lord serpent-bed, grace this girl, she says; “O Lord who stole and took my heart!”, “O Red-lipped gem-hued Lord!”, “O Lord lying in Arangam, girdled by cool waters!” “O Celestial Lord with dagger, discus, bow, mace and conch!” Alas, my karmas are to blame

திருவாய்மொழி.68

பாசுர எண்: 2858

பாசுரம்
வைப்பாம்மருந்தா மடியரை, வல்வினைத்
துப்பாம் புலனைந்தும் துஞ்சக கொடானவன்,
எப்பால் யவர்க்கும் நலத்தா லுயர்ந்துயர்ந்து,
அப்பால வனெங்க ளாயர் கொழுந்தே. 1.7.2

Summary

The Lord of infinite virtues, beyond reach of person and place is the darling child of the cowherd-clan. He is the medicine and the wealth of devotees; he will not allow the power of the senses to ruin them.

திருவாய்மொழி.680

பாசுர எண்: 3470

பாசுரம்
பாலதுன் பங்கள் இன்பங்கள் படைத்தாய்.
      பற்றிலார் பற்றநின் றானே,
காலசக் கரத்தாய். கடலிடங் கொண்ட
      கடல்வண்ணா. கண்ணணே. என்னும்,
சேல்கொள்தண் புனல்சூழ் திருவரங் கத்தாய்.
      என்னும் என் தீர்த்தனே. என்னும்,
கோலமா மழைக்கண் பனிமல்க இருக்கும்
      என்னுடைக் கோமளக் கொழுந்தே. 7.2.7

Summary

My tender princess sits with her large eyes raining tears. She says, “Lord who made both pain and pleasure, loved even by the loveless!”, “Lord bearing the wheel of Time, ocean-reclining Lord!”, “O My Krishna, sacred pilgrimage spot in Srirangam’s cool-fish waters!”

திருவாய்மொழி.681

பாசுர எண்: 3471

பாசுரம்
கொழுந்துவா னவர்கட்கு என்னும் குன்றேந்திக்
      கோநிரை காத்தவன். என்னும்,
அழுந்தொழும் ஆவி அனலவெவ் வுயிர்க்கும்
      அஞ்சன வண்ணனே. என்னும்,
எழுந்துமேல் நோக்கி யிமைப்பிலள் இருக்கும்
      எங்ஙனே நோக்குகேன்? என்னும்,
செழுந்தடம் புனல்சூழ் திருவரங் கத்தாய்.
      என்செய்கேன் என்திரு மகட்கே? 7.2.8

Summary

O Ranga, what can I do for my precious daughter? She says; “O Lord of gods, you lifted a mount to protect the cows!”, she weeps and folds her hands, and sighs hotly as would dry her soul, she says, “O Lord, how can I see you?”, then looks up and stares

திருவாய்மொழி.682

பாசுர எண்: 3472

பாசுரம்
என்திரு மகள்சேர் மார்வனே. என்னும்
      என்னுடை யாவியே. என்னும்,
நின்திரு எயிற்றால் இடந்துநீ கொண்ட
      நிலமகள் கேள்வனே. என்னும்,
அன்றுரு வேழும் தழுவிநீ கொண்ட
      ஆய்மகள் அன்பனே. என்னும்,
தென்திரு வரங்கம் கோயில்கொண் டானே.
      தெளிகிலேன் முடிவிவள் தனக்கே. (2) 7.2.9

Summary

O Ranga in the temple of the South! She says, “My soul!”, “O spouse of Dame Earth, whom you lifted on your tusk!”, “My Lord of lotus-dame Lakshmi, who rests on your chest!”, “Beloved Lord of cowherd-dame, you won her by subduing seven bulls!”, Alas, I cannot decipher her end

திருவாய்மொழி.683

பாசுர எண்: 3473

பாசுரம்
முடிவிவள் தனக்கொன் றறிகிலேன் என்னும்
      மூவுல காளியே. என்னும்,
கடிகமழ் கொன்றைச் சடையனே. என்னும்
      நான்முகக் கடவுளே. என்னும்,
வடிவுடை வானோர் தலைவனே. என்னும்
      வண்திரு வரங்கனே. என்னும்,
அடியடை யாதாள் போலிவள் அணுகி
      அடைந்தனள் முகில்வண்ணன் அடியே. 7.2.10

Summary

She says: “O Lord of the worlds, I know not an end for myself!”, “O Matted-hair konrai-Siva!”, “O Four-faced Brahma!” “O King of the great celestials!”, “O Lord of fragrant Srirangam!” Becoming a refugeless, my daughter has attained the feet of the cloud-hued Lord

திருவாய்மொழி.684

பாசுர எண்: 3474

பாசுரம்
முகில்வண்ணன் அடியை அடைந்தருள் சூடி
      உய்ந்தவன் மொய்புனல் பொருநல்,
துகில்வண்ணத் தூநீர்ச் சேர்ப்பன்வண்பொழில்சூழ்
      வண்குரு கூர்ச்சட கோபன்,
முகில்வண்ணன் அடிமேல் சொன்னசொன்மாலை
      ஆயிரத் திப்பத்தும் வல்லார்,
முகில்வண்ண வானத் திமையவர் சூழ
      இருப்பர்பே ரின்பவெள் ளத்தே. (2) 7.2.11

Summary

This decad of the thousand songs, by Satakopan of Kurugur, through grace attained at the Lord’s feet in groves of Porunal Waters,  addresses the good Lord of hue like the raincloud. Those who master it will secure of life of joy, hallowed by good celestials

திருவாய்மொழி.685

பாசுர எண்: 3475

பாசுரம்
வெள்ளைச் சுரிசங்கொ டாழி யேந்தித்
      தாமரைக் கண்ணனென் னெஞ்சி னூடே,
புள்ளைக் கடாகின்ற வாற்றைக் காணீர்
      எஞ்சொல்லிச் சொல்லுகேன் அன்னை மீர்காள்,
வெள்ளச் சுகமவன் வீற்றி ருந்த
      வேத வொலியும் விழா வொலியும்,
பிள்ளைக் குழாவிளை யாட்டொலி யும் அறாத்
      திருப்பே ரையில் சேர்வன் நானே. (2) 7.3.1

Summary

O Ladies, how shall I explain this? Alas, you do not see the way my heart sees. My lotus Lord with discus and conch is riding away on his Garuda, he is there is Tirupperyil o joy, where Vedic chants and festival sounds and sounds of Children playing merrily never subside, so thither shall I go

திருவாய்மொழி.686

பாசுர எண்: 3476

பாசுரம்
நானக் கருங்குழல் தோழி மீர்காள்.
      அன்னை யர்காள்.அயல் சேரியீர்காள்,
நானித் தனிநெஞ்சம் காக்க மாட்டேன்
      என்வசம் அன்றிதி ராப்ப கல்போய்,
தேன்மொய்த்த பூம்பொழில் தண்ப ணைசூழ்
      தெந்திருப் பேரையில் வீற்றி ருந்த,
வானப்பி ரான்மணி வண்ணன் கண்ணன்
      செங்கனி வாயின் திறத்த துவே. 7.3.2

Summary

O Sakhis of fragrant tresses, O Ladies, O People of the neighbourhood! I cannot stop this galloping heart, it is not in my bridle alas!  Night and day it runs after the coral-lipped Lord of celestials, Krishna who sits amid honey-dripping groves in Tiruppereyil surrounded by cool fertile fields

Enter a number between 1 and 4000.