Songs
திருவாய்மொழி.605
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3395
பாசுரம்
இரங்கி நாள்தொறும் வாய்வெ ரீஇ யிவள்
கண்ண நீர்கள் அலமர,
மரங்க ளுமிரங் குவ கை மணி
வண்ண வோ. என்று கூவுமால்,
துரங்கம் வாய்பிளந் தானு றைதொலை
வில்லி மங்கல மென்று,தன்
கரங்கள் கூப்பித் தொழுமவ் வூர்த்திரு
நாமங் கற்றதற் பின்னையே. 6.5.9
Summary
Ever since this girl learnt the town’s name. She weeps and speaks disjointedly. “O, Manivanna!” She calls, with a cry that would melt a tree. “The Lord who ripped the horse’s jaws lives inTulavilli-Mangalam”, she says, then joins her hands in silent prayer.
திருவாய்மொழி.606
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3396
பாசுரம்
பின்னை கொல்நில மாம கள்கொல்?
திரும கள்கொல்? பிறந்திட்டாள்,
என்ன மாயங்கொ லோ?இ வள்நெடு
மாலென் றேநின்று கூவுமால்,
முன்னி வந்தவன் நின்றி ருந்துறை
யும்தொ லைவில்லி மங்கலம்
சென்னி யால்வணங் கும்அ வ் வூர்த்திரு
நாமம் கேட்பது சிந்தையே. 6.5.10
Summary
What a miraculous birth she has taken! She calls “O Lord! you came to live permanently, standing and sitting inTulaivilli-Mangalam”. She bows her head and only yearns to hear the name of that town. Is she Nappinnai, or Bhu-devi or Lakshmi? I wonder!
திருவாய்மொழி.607
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3397
பாசுரம்
சிந்தை யாலும்சொல் லாலும் செய்கையினாலும்
தேவ பிரானையே,
தந்தை தாயென் றடைந்த வண்குரு
கூர வர்சட கோபன்சொல்,
முந்தை யாயிரத் துள்ளி வைதொலை
வில்லி மங்கலத் தைச்சொன்ன,
செந்தமிழ்பத்தும் வல்லாரடிமை
செய் வார்திரு மாலுக்கே. 6.5.11
Summary
This decad of Tamil songs on the Lord of Tulaivilli-Mangalam, from the pure thousand by kurugur Satakopan, who attained the Lord a his father and mother in thought, word and deed, will secure a life of service to the Lord, for those can who sing it.
திருவாய்மொழி.608
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3398
பாசுரம்
மாலுக்கு வையம் அளந்த மணாளற்கு,
நீலக் கருநிற மேக நியாயற்கு,
கோலச்செந் தாமரைக் கண்ணற்கு,என் கொங்கலர்
ஏலக் குழலி யிழந்தது சங்கே. 6.6.1
Summary
My fair coiffured daughter has lost her bangles, -to the groom of beautiful red lotus eyes, who came as a manikin and measured the Earth the Lord of dark cloud hue.
திருவாய்மொழி.609
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3399
பாசுரம்
சங்குவில் வாள்தண்டு சக்கரக் கையற்கு,
செங்கனி வாய்ச்செய்ய தாமரை கண்ணற்கு,
கொங்கலர் தண்ணந் துழாய்முடி யானுக்கு,என்
மங்கை யிழந்தது மாமை நிறமே. 6.6.2
Summary
My beautiful daughter has lost the pink in her cheeks, -to the conch-bow-dagger-mace-discus wielder, Lord of red lotus eyes and coral lips, who wears honey-dripping Tulasi flowers on his crown.
திருவாய்மொழி.61
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 2851
பாசுரம்
அமுதம் அமரகட் கீந்த
நிமிர்சுட ராழி நெடுமால்
அமுதிலு மாற்ற இனியன்
நிமிர்திரை நீள்கட லானே. 1.6.6
Summary
The Lord is sweeter than ambrosia. He gave ambrosia to the gods. He reclines in the deep ocean with a radiant discus in hand.
திருவாய்மொழி.610
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3400
பாசுரம்
நிறங்கரி யானுக்கு நீடுல குண்ட,
திறம்கிளர் வாய்ச்சிறு கள்ள னவற்கு,
கறங்கிய சக்கரக் கையவ னுக்கு,என்
பிறங்கிருங் கூந்தல் இழந்தது பீடே. 6.6.3
Summary
My well-coiffured daughter has lost her grace, -to the dark-hued Lord, the trickster who swallowed the worlds with his small mouth, to the one who bears a spinning discus in hand.
திருவாய்மொழி.611
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3401
பாசுரம்
பீடுடை நான்முக னைப்படைத் தானுக்கு,
மாடுடை வையம் அளந்த மணாளற்கு,
நாடுடை மன்னர்க்குத் தூதுசெல் நம்பிக்கு,என்
பாடுடை அல்குல் இழந்தது பண்பே. 6.6.4
Summary
My wide-hipped-daughter has lost her manners, -to the Lord who created the powerful Brahma, to the bachelor-groom who measured the wide Earth, to the one who went as a messenger for the ruling kings.
திருவாய்மொழி.612
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3402
பாசுரம்
பண்புடை வேதம் பயந்த பரனுக்கு,
மண்புரை வையம் இடந்த வராகற்கு,
தெண்புனல் பள்ளியெந் தேவப் பிரானுக்கு,என்
கண்புனை கோதை இழந்தது கற்பே. 6.6.5
Summary
My well-coiffured daughter has lost her mind, -to the Lord who gave the good Vedas, to the one who came as a boar and lifted the Earth, to the Lord who sleeps on clear waters.
திருவாய்மொழி.613
அருளியவர்: நம்மாழ்வார்
திருவாய்மொழி
பாசுர எண்: 3403
பாசுரம்
கற்பகக் காவன நற்பல தோளற்கு,
பொற்சுடர்க் குன்றன்ன பூந்தண் முடியற்கு,
நற்பல தாமரை நாண்மலர்க் கையற்கு,என்
விற்புரு வக்கொடி தோற்றது மெய்யே. 6.6.6
Summary
My tender daughter with bow-like eyebrows has lost her body, -to the Lord of Kalpa-tree-like arms, who wears a beautiful crown of radiant gold; his hands are like freshly blossomed lotuses.