Responsive image

Songs

திருவாய்மொழி.524

பாசுர எண்: 3314

பாசுரம்
அழுவன் தொழுவன் ஆடிக் காண்பன்
      பாடி அலற்றுவன்,
தழுவல் வினையால் பக்கம் நோக்கி
      நாணிக் கவிழ்ந்திருப்பன்,
செழுவொண் பழனக் குடந்தைக் கிடந்தாய்.
      மரைக்கண்ணா,
தொழுவன் னேனை யுன்தாள் சேரும்
      வகையே சூழ்கண்டாய். 5.8.5

Summary

I weep and pray, I dance and sing, and praise you forever, I look away and hang my head in shame for my deeds.  O Lotus-eyes Lord reclining in fertile kudandai fields, pray show this repentent self the way to your lotus feet.

திருவாய்மொழி.525

பாசுர எண்: 3315

பாசுரம்
சூழ்கண் டாயென் தொல்லை வினையை
      அறுத்துன் அடிசேரும்
ஊழ்கண் டிருந்தே, தூராக் குழிதூர்த்து
      எனைநாள் அகன்றிருப்பன்?,
வாழ்தொல் புகழார் குடந்தைக் கிடந்தாய்.
      வானோர் கோமானே,
யாழி னிசையே. அமுதே. அறிவின்
      பயனே. அரியேறே. 5.8.6

Summary

O Lord of celestials reclining in kudandai surrounded by men of evertasting glory! O Music of the Yal-harp! Ambrosial delight, fruit-of-knowledge ! O King-of-lions1 Rid me of my Karmas and find a way, you must, I long to reach you, how long must I remain here filling a bottomless pit?

திருவாய்மொழி.526

பாசுர எண்: 3316

பாசுரம்
அரியே றே.என் அம்பொற் சுடரே.
      செங்கட் கருமுகிலே,
எரியே. பவளக் குன்றே. நாற்றோள்
      எந்தாய். உனதருளே,
பிரியா அடிமை யென்னைக் கொண்டாய்
      குடந்தைத் திருமாலே,
தரியே னினியுன் சரணந் தந்தென்
      சன்மம் களையாயே. 5.8.7

Summary

O King-of-lions, golden radiance, red-eyed cloud-hued Lord! O Dazzling coral-mountain, my Lord of four arms, Lord in Kudandai! Through your grace, you made me your bonded sert. Now give me your protection and rid me of my birth. No more I can bear this.

திருவாய்மொழி.527

பாசுர எண்: 3317

பாசுரம்
களைவாய் துன்பம் களையா தொழிவாய்
      களைகண் மற்றிலேன்,
வளைவாய் நேமிப் படையாய். குடந்தைக்
      கிடந்த மாமாயா,
தளரா வுடலம் என்ன தாவி
      சரிந்து போம்போது,
இளையா துனதாள் ஒருங்கப் பிடித்து
      போத இசைநீயே. 5.8.8

Summary

O Great wonder-Lord reclining in Kudandai armed with a sharp discus, whether you end my despair or not, you are my sole refuge, When my body languishers and this life comes to an end, grant that I may hold on to your feet relentlessly.

திருவாய்மொழி.528

பாசுர எண்: 3318

பாசுரம்
இசைவித் தென்னை யுன்தாள் இணைகீழ்
      இருத்தும் அம்மானே,
அசைவில் அமரர் தலைவர் தலைவா
      ஆதி பெருமூர்த்தி,
திசைவில் வீசும் செழுமா மணிகள்
      சேரும் திருக்குடந்தை,
அசைவில் உலகம் பரவக் கிடந்தாய்.
      காண வாராயே. 5.8.9

Summary

O Lord sweetly binding me to your feet! O Kind of the motionless gods! O Lord reclining in kudandai armid sparkling gems! O Great first cause! O Lord praised by all the worlds! Pray come, that I may see you.

திருவாய்மொழி.529

பாசுர எண்: 3319

பாசுரம்
வாரா வருவாய் வருமென் மாயா. மாயா மூர்த்தியாய்,
ஆரா அமுதாய் அடியேன் ஆவி அகமே தித்திப்பாய்,
தீரா வினைகள் தீர என்னை ஆண்டாய். திருக்குடந்தை
ஊராய்.உனக்காட்பட்டும் அடியேன் இன்னம் உழல்வேனோ? 5.8.10

Summary

O Formless Lord that takes wonderful forms of will insatiable ambrosia, Delight of my heart, resident of Kudandail you are my protector, ending all my endless karmas.  Having become your servant, must I still suffer?

திருவாய்மொழி.53

பாசுர எண்: 2843

பாசுரம்
மாயோம் தீய அலவலைப்
      பெருமா வஞ்சப் பேய்வீய
தூய குழவி யாய்விடப்பால்
      அமுதா அமுது செய்திட்ட
மாயன் வானோர் தனித்தலைவன்
      மலராள் மைந்த னெவ்வுயிர்க்கும்
தாயோன் தம்மா னென்னம்மான்
      அம்மா மூர்த்தி யைச்சார்ந்தே. 1.5.9

Summary

The peerless Lord of celestials, our Lord and protector is the spouse of Sri; a beautiful great form compassionate like a mother to all creation; with the innocence of a child he sucked the poisoned breast of the fierce ogrees putana, and drank her life to the bones.

திருவாய்மொழி.530

பாசுர எண்: 3320

பாசுரம்
உழலை யென்பின் பேய்ச்சி முலையூடு
      அவளை யுயிருண்டான்,
கழல்கள் அவையே சரணாக் கொண்ட
      குருகூர்ச் சடகோபன்,
குழலில் மலியச் சொன்ன ஓராயிரத்துள் இப்பத்தும்
மழலை தீர வல்லார் காமர் மானேய் நோக்கியர்க்கே. 5.8.11

Summary

This decad of the thousand songs, sweeter than flute melody, is sung by kurugur Satakopan who found refuge at the feet of Krishna, -who drank the ogress’s breasts and dried her life to the bones. Those who can sing it flawlessly will be adored by fawn-eyed dames.

திருவாய்மொழி.531

பாசுர எண்: 3321

பாசுரம்
மானேய் நோக்குநல்லீர். வைகலும்வினை யேன்மெலிய,
வானார் வண்கமுகும் மதுமல்லிகை யுங்கமழும்,
தேனார் சோலைகள்சூழ் திருவல்ல வாழுறையும்
கோனா ரை,அடியேண் அடிகூடுவ தென்றுகொலோ? 5.9.1

Summary

O Fawn-eyed friends, this wretched self wanes day by day.  The Lord resides in Tiruvallaval, where Areca trees touch the sky, in nec area fragrance –wafting jasmine gardens and honey-dripping fruit orchards.  Alast!  When will this devotee-self reach the Lord’s feet?

திருவாய்மொழி.532

பாசுர எண்: 3322

பாசுரம்
என்றுகொல் தோழிமீர்காளெம்மைநீர்நலிந் தென்செய்தீரோ?
பொன்திகழ் புன்னைமகிழ் புதுமாதவி மீதணவி,
தென்றல் மணங்கமழும் திருவல்ல வாழ்நகருள்
நின்றபி ரான்,அடிநீ றடியோங்கொண்டு சூடுவதே? 5.9.2

Summary

O Sakhis, why do you torment me thus?  The Lord stands Tiruvallaval where the soft breeze wafts the fragrance of fresh golden Punnai, Magil and Madavi flowers.  Alas!  when will be carry the dust of his feet on our heads?

Enter a number between 1 and 4000.