Responsive image

Songs

திருச்சந்த விருத்தம்.53

பாசுரம்
மோடியோடி லச்சையாய
      சாபமெய்தி முக்கணான்,
கூடுசேனை மக்களோடு
      கொண்டுமண்டி வெஞ்சமத்
தோட,வாண னாயிரம்
      கரங்கழித்த வாதிமால்,
பீடுகோயில் கூடுநீர
      ரங்கமென்ற பேரதே. (53)

Summary

The curse of shame, the three-eyed Lord had given to goddess Parvati, –She took her sons and host-of-gods and ran against calamity!, –they ran while all the thousand arms of Bana fell on all the sides. The Lord who wields a discus lives in cool Arangam-oor today.

திருச்சந்த விருத்தம்.54

பாசுரம்
இலைத்தலைச்ச ரந்துரந்தி
      லங்கைகட்ட ழித்தவன்,
மலைத்தலைப்பி றந்திழிந்து
      வந்துநுந்து சந்தனம்,
குலைத்தலைத்தி றத்தெறிந்த
      குங்குமக்கு ழம்பினோடு,
அலைத்தொழுகு காவிரிய
      ரங்கமேய வண்ணலே. (54)

Summary

The Lord who rained his arrows on the Lanka fort and broke it down, –He lives in Rangam-oor amid the lasting waves of Kaveri: Her course begins in hills above, she falls with fury down the slopes, and washes Sandal trees along the path with red and tawny soil.

திருச்சந்த விருத்தம்.55

பாசுரம்
மன்னுமாம லர்க்கிழத்தி
      வையமங்கை மைந்தனாய்,
பின்னுமாயர் பின்னைதோள்ம
      ணம்புணர்ந்த தன்றியும்,
உன்னபாத மென்னசிந்தை
      மன்னவைத்து நல்கினாய்,
பொன்னிசூ ழரங்கமேய
      புண்டரீக னல்லையே? (55)

Summary

You became the Lord of Sri and you became the Lord of Bhu, you became the bridegroom of the cowherd-Pinnai lady too! You did place your lotus-feet forever in my thoughts, O Lord! You reside in Ponni-fed Arangam-oor, O Lotus-Lord!

திருச்சந்த விருத்தம்.56

பாசுரம்
இலங்கைமன்ன னைந்தொடைந்து
      பைந்தலைநி லத்துக,
கலங்கவன்று சென்றுகொன்று
      வென்றிகொண்ட வீரனே,
விலங்குநூலர் வேதநாவர்
      நீதியான கேள்வியார்,
வலங்கொளக்கு டந்தையுள்கி
      டந்தமாலு மல்லையே? (56)

Summary

The five and five the heads of Lank-King-of Rakshasas did roll, when you did wage a battle there and came away with victory. The learned Vedic chanters and the truthful Vedic worshippers, they come around with folded hands around Kudandai temple, O!

திருச்சந்த விருத்தம்.57

பாசுரம்
சங்குதங்கு முன்கைநங்கை
      கொங்கைதங்க லுற்றவன்,
அங்கமங்க வன்றுசென்ற
      டர்த்தெறிந்த வாழியான்,
கொங்குதங்கு வார்குழல்ம
      டந்தைமார்கு டைந்தநீர்,
பொங்குதண்கு டந்தையுள்கி
      டந்தபுண்ட ரீகனே. (57)

Summary

The Rakshasa King Ravana – He sought the breast of Sita dame!, — was killed in battle by the Lord who hit an arrow with his bow. O Lotus-Lord reclining in the waters of Kudandai-oor, where fragrant long-hair coiffure-dames do bathe and frolic in the stream!

திருச்சந்த விருத்தம்.58

பாசுரம்
மரங்கெடந டந்தடர்த்து
      மத்தயானை மத்தகத்து,
உரங்கெடப்பு டைத்தொர்கொம்பொ
      சித்துகந்த வுத்தமா,
துரங்கம்வாய்பி ளந்துமண்ண
      ளந்தபாத, வேதியர்
வரங்கொளக்கு டந்தையுள்கி
      டந்தமாலு மல்லையே? (58)

Summary

You crawled between the Arjunas and felled them like two blades of grass. You hit the rutted tusker on the head and broke his tusk with ease. You ripped the jaws of Kesin-horse; you took the Earth in single stride. You lie in cool repose, – a boon to Vedic seers in Kudandai.

திருச்சந்த விருத்தம்.59

பாசுரம்
சாலிவேலி தண்வயல்த
      டங்கிடங்கு பூம்பொழில்,
கோலமாட நீடுதண்கு
      டந்தைமேய கோவலா,
காலநேமி வக்கரன்க
      ரன்முரஞ்சி ரம்மவை,
காலனோடு கூடவில்கு
      னித்தவிற்கை வீரனே. (59)

Summary

O Cowherd-Lord reclining in Kudandai over cool waters, surrounded by the fields and groves and richly laid-out mansion-homes. You rolled the head of Kalanemi, sent him down the path of Hell. You felled the heads of Vakradanta, and the horrible Mura.

திருச்சந்த விருத்தம்.6

பாசுரம்
நாகமேந்து மேருவெற்பை
      நாகமேந்து மண்ணினை,
நாகமேந்து மாகமாக
      மாகமேந்து வார்புனல்,
மாகமேந்து மங்குல்தீயொர்
      வாயுவைந் தமைந்துகாத்து,
ஏகமேந்தி நின்றநீர்மை,
      நின்கணேயி யன்றதெ. (6)

Summary

The mountain Meru on the serpent and the earth on elephant-heads, -my Lord on serpent couch, Aho! –the waters from the sky so high! The clouds above the world and fire, the winds that animate all life! You alone support them all and you alone can do this feat!

திருச்சந்த விருத்தம்.60

பாசுரம்
செழுங்கொழும்பெ ரும்பனிபொ
      ழிந்திட,உ யர்ந்தவேய்
விழுந்துலர்ந்தெ ழுந்துவிண்பு
      டைக்கும்வேங்க டத்துள்நின்று
எழுந்திருந்து தேன்பொருந்து
      பூம்பொழில்த ழைக்கொழுஞ்
செழுந்தடங்கு டந்தையுள்கி
      டந்தமாலு மல்லையே? (60)

Summary

You stand in Venkatam the hill where bamboo shoots know how to pray; They drop to ground by dew of night and  rise again by heat of Sun. you lie in cool Kudandai plains where bees in blossoms fill the bower; they fly so high and drop again to drink the nectar of the Lord.

திருச்சந்த விருத்தம்.61

பாசுரம்
நடந்தகால்கள் நொந்தவோ
      நடுங்குஞால மேனமாய்,
இடந்தமெய்கு லுங்கவோவி
      லங்குமால்வ ரைச்சுரம்
கடந்தகால்ப ரந்தகாவி
      ரிக்கரைக்கு டந்தையுள்,
கிடந்தவாறெ ழுந்திருந்து
      பேசுவாழி கேசனே. (61)

Summary

Is it because your feet are hurt, is it because your body aches, — through feat of traversing the earth, you lie amid the Kaveri that fans out in Kudandai plains? Pray rise O Lord and speak a word, O Kesava, my Wonder Boar!

Enter a number between 1 and 4000.