Responsive image

Songs

நாச்சியார் திருமொழி.44

பாசுர எண்: 547

பாசுரம்
மாதலி தேர்முன்பு கோல்கொள்ள மாயன்
      இராவணன் மேல்,சர மாரி
தாய்தலை யற்றற்று வீழத் தொடுத்த
      தலைவன் வரவெங்குங் காணேன்,
போதலர் காவில் புதுமணம் நாறப்
      பொறிவண்டின் காமரங் கேட்டு,உன்
காதலி யோடுடன் வாழ்குயி லே.என்
      கருமாணிக் கம்வரக் கூவாய். 3

Summary

The Lord went to war in Matali’s chariot raining arrows, and severed Ravana’s head one by one; he does not appear, alas O Koel living with your beloved in groves of wafting fragrance, sipping nectar from the fresh blossoms, go and call my gem-hued Lord.

நாச்சியார் திருமொழி.45

பாசுர எண்: 548

பாசுரம்
என்புரு கியின வேல்நெடுங் கண்கள்
      இமைபொருந் தாபல நாளும்,
துன்பக் கடல்புக்கு வைகுந்த னென்பதோர்
      தோணி பெறாதுழல் கின்றேன்,
அன்புடை யாரைப் பிரிவுறு நோயது
      நீயு மறிதி குயிலே,
பொன்புரை மேனிக் கருளக் கொடியுடைப்
      புண்ணிய னைவரக் கூவாய். 4

Summary

My body has melted to the bones; my eyes have not closed for many days. Cast into the ocean of misery, I am drifting without a lifeboat. O Koel who knows what is to be separated from a beloved, go and call the blessed Lord of golden hue, –he bears a Garuda banner.

நாச்சியார் திருமொழி.46

பாசுர எண்: 549

பாசுரம்
மென்னடை யன்னம் பரந்துவிளையாடும்
      வில்லிபுத் தூருறை வான்றன்,
பொன்னடி காண்பதோ ராசயி னாலென்
      பொருகயற் கண்ணிணை துஞ்சா,
இன்னடி சிலோடு பாலமு தூட்டி
      எடுத்தவென் கோலக் கிளியை,
உன்னொடு தோழமை கொள்வன் குயிலே.
      உலகளந் தான்வரக் கூவாய். (2) 5

Summary

The Lord lives in Villiputtur, where swans in pairs gracefully flap and play. Desirous of seeing his golden feet, my warring fish-like eyes have not closed. O Koel, go and call the Lord who strode the Earth! I shall be friend you to my parrot, brought up milk and sweet morsel.

நாச்சியார் திருமொழி.47

பாசுர எண்: 550

பாசுரம்
எத்திசை யுமம ரர்பணிந் தேத்தும்
      இருடீகே சன்வலி செய்ய,
முத்தன்ன வெண்முறு வற்செய்ய வாயும்
      முலயு மழகழிந் தேன்நான்,
கொத்தலர் காவில் மணித்தடம் கண்படை
      கொள்ளு மிளங்குயி லே,என்
தத்துவ னைவரக் கூகிற்றி யாகில்
      தலையல்லால் கைம்மாறி லேனே. 6

Summary

By the pain inflicted on me by Hrishikesa, the Lord of the celestials, I have lost my pearly smile, my red lips and my beautiful breasts. O Young Koel nestling in a cozy nook amid bunches of flowers, if you call my honourable Lord, I will bow my head in gratitude.

நாச்சியார் திருமொழி.48

பாசுர எண்: 551

பாசுரம்
பொங்கிய பாற்கடல் பள்ளிகொள் வானைப்
      புணர்வதோ ராசயி னால்,என்
கொங்கை கிளர்ந்து குமைத்துக் குதுகலித்
      தாவியை யாகுலஞ் செய்யும்,
அங்குயி லே.உனக் கென்ன மறைந்துறைவு
      ஆழியும் சங்குமொண் தண்டும்,
தங்கிய கையவ னைவரக் கூவில்நீ,
      சாலத் தருமம் பெறுதி. 7

Summary

Desiring the embrace of the Lord who sleeps in the foaming Sea of Milk, my bosom rises and throbs in excitement, tormenting my soul. O Good Koel, why do you go into hiding? Go and call my Lord of discus, mace and conch, and earn my lasting gratitude.

நாச்சியார் திருமொழி.49

பாசுர எண்: 552

பாசுரம்
சார்ங்கம் வளைய வலிக்கும் தடக்கைச்
      சதுரன் பொருத்த முடையன்,
நாங்களெம் மில்லிருந் தொட்டிய கச்சங்கம்
      நானு மவனு மறிதும்,
தேங்கனி மாம்பொழில் செந்தளிர் கோதும்
      சிறுகுயி லே,திரு மாலை
ஆங்கு விரைந்தொல்லை கூகிற்றி யாகில்
      அவனைநான் செய்வன காணே. 8

Summary

My Lord Tirumal is skilled in wielding the Sarnga bow, he is my ideal match; he and I share many secrets. O Little Koel sipping nectar from the tender red leaves of the Mango tree, you go and call him quickly, and then you can watch the things I do with him.

நாச்சியார் திருமொழி.5

பாசுர எண்: 508

பாசுரம்
வானிடை வாழுமவ் வானவர்க்கு
      மறையவர் வேள்வியில் வகுத்தஅவி,
கானிடைத் திரிவதோர் நரிபுகுந்து
      கடப்பதும் மோப்பதும் செய்வதொப்ப,
ஊனிடை யாழிசங் குத்தமர்க்கென்று
      உன்னித் தெழுந்தவென் தடமுலைகள்,
மானிட வர்க்கென்று பேச்சுப்படில்
      வாழகில் லேன்கண்டாய் மன்மதனே. 5

Summary

O God of Love! These swollen breasts of mine are meant for Krishna, Lord of discus. Like a sneaky jackal from the forest toppling and sniffing the sacrificial Havis that Vedic seers had kept for the gods, if you marry me to a mortal, I shall not live, take note.

நாச்சியார் திருமொழி.50

பாசுர எண்: 553

பாசுரம்
பைங்கிளி வண்ணன் சிரீதர னென்பதோர்
      பாசத் தகப்பட்டி ருந்தேன்,
பொங்கொளி வண்டிரைக் கும்பொழில் வாழ்குயி
      லே.குறிக் கொண்டிது நீகேள்,
சங்கொடு சக்கரத் தான்வரக் கூவுதல்
      பொன்வளை கொண்டு தருதல்,
இங்குள்ள காவினில் வாழக் கருதில்
      இரண்டத்தொன் றேல்திண்ணம் வேண்டும். 9

Summary

I am caught and caged in a desire for Sridhara, my Lord of parrot-hue. O Dark Koel living in the groves amid humming bees marks what I say: call the Lord of conch and discus, or retrieve my golden bangles. If you wish to remain in this grove, one or the other you must do.

நாச்சியார் திருமொழி.51

பாசுர எண்: 554

பாசுரம்
அன்றுல கம்மளந் தானை யுகந்தடி-
      மைக்கண வன்வலி செய்ய,
தென்றலுந் திங்களு மூடறுத் தென்னை
      நலியும் முறைமை யறியேன்,
என்றுமிக் காவி லிருந்திருந் தென்னைத்
      தகர்த்தாதே நீயும் குயிலே,
இன்றுநா ராயண னைவரக் கூவாயேல்
      இங்குத்தை நின்றும் துரப்பன். 10

Summary

The Lord whom I love has denied me the pleasure of service. I do not know why even the Moon and the breeze pierce and hurt me. Not you too, O Koel, staying on to add punch! If you do not call my Narayana now, I shall drive you out of here forever.

நாச்சியார் திருமொழி.52

பாசுர எண்: 555

பாசுரம்
விண்ணுற நீண்டடி தாவிய மைந்தனை
      வேற்கண் மடந்தை விரும்பி,
கண்ணுற வென்கடல் வண்ணனைக் கூவு
      கருங்குயி லே. என்ற மாற்றம்,
பண்ணுற நான்மறை யோர்புது வைமன்னன்
      பட்டர்பி ரான்கோதை சொன்ன,
நண்ணுறு வாசக மாலைவல் லார்நமோ-
      நாராய ணாயவென் பாரே. 11

Summary

These are songs of a beautiful dame desirous of seeing the Lord, addressing the dark Koel to go and call him, sung by Goda, daughter of learned Puduvai town’s King Pattarbiran. Those who master it will say “Namo Narayanaya”.

Enter a number between 1 and 4000.