Responsive image

Songs

திருவிருத்தம்.66

பாசுர எண்: 2543

பாசுரம்
உண்ணா துறங்கா துணர்வுறும் எத்தனை யோகியர்க்கும்
எண்ணாய் மிளிரும் இயல்பினவாம்,எரி நீர்வளிவான்
மண்ணா கியவெம் பெருமான்றனதுவை குந்தமன்னாள்
கண்ணாய் அருவினை யேன், உயிராயின காவிகளே. 66

Summary

This girl is of excellence like the Vaikunta of the lord who is Earth, water.  Water, fire, air, and space Her eyes are like these lotus flowers that his sinner-self always loves to see, with such a radiance as can attract even Yogis who pursue consciousness without food or sleep.

திருவிருத்தம்.67

பாசுர எண்: 2544

பாசுரம்
காவியும் நீலமும் வேலும் கயலும் பலபலவென்று,
ஆவியின் தன்மை அளவல்ல பாரிப்பு, அசுரர்செற்ற
மாவியம் புள்வல்ல மாதவன் கோவிந்தன் வேங்கடம்சேர்
தூவியம் பேடையன் னாள்,கண்களாய துணைமலரே. 67

Summary

She is like a beautiful swan from the hills of Venkatam, the abode of the lord Madhava, Govinda, the bird rider who slays Asuras.  Her perfectly matching eyes easily win over lotuses, blue waterlilies,  speakers and fishes in their various ways.  Her gaze is more than this soul can bear!

திருவிருத்தம்.68

பாசுர எண்: 2545

பாசுரம்
மலர்ந்தே யொழிலிந்தில மாலையும் மாலைபொன் வாசிகையும்
புலந்தோய் தழைப்பந்தர் தண்டுற நாற்றி, பொருகடல்சூழ்
நிலந்தா வியவெம் பெருமான் தனதுவை குந்தமன்னாய்.
கலந்தார் வரவெதிர் கொண்டு,வன் கொன்றைகள் கார்த்தனவே. 68

Summary

O Friend of excellence like the Vaikunta of the lord who strode the ocean-girdled Earth! The konrail trees have sprouted buds, expecting your paramour’s return. But they have not yet flowered into strings of fresh blooms over a canopy of leaves and branches!

திருவிருத்தம்.69

பாசுர எண்: 2546

பாசுரம்
காரேற் றிருள்செகி லேற்றின் சுடருக் குளைந்து, வெல்வான்
போரேற் றெதிர்ந்தது புன்தலை மாலை, புவனியெல்லாம்
நீரேற் றளந்த நெடிய பிரானரு ளாவிடுமே?
வாரேற் றிளமுலை யாய், வருந்தேலுன் வளைத்திறமே. 69

Summary

O Coiffure-breasted tender one! Do not worry about your bangles.  The black bull called darkness, who fell to the radiance of the red bull called sun, now limps back to fight again; it is only early evening.  The lord accepted gift-sanctifying-water and took the whole earth. Will he not grace you as well?

திருவிருத்தம்.7

பாசுர எண்: 2484

பாசுரம்
ஞாலம் பனிப்பச் செரித்து,நன் நீரிட்டுக் கால்சிதைந்து
நீலவல் லேறு பொராநின்ற வான மிது,திருமால்
கோலம் சுமந்து பிரிந்தார் கொடுமை குழறுதண்பூங்
காலங்கொ லோவறி யேன்,வினை யாட்டியேன் காண்கின்றவே? 7

Summary

Are they snorting black bulls that I see in the sky, locked in a battled with bent knees drenching the Earth with their hot piss, or are they the sentinels of death bearing the cool fragrant crest of Tirumal, come to take a deserted lover? Alas, hapless me! I do not know.

திருவிருத்தம்.70

பாசுர எண்: 2547

பாசுரம்
வளைவாய்த் திருச்சக் கரத்தெங்கள் வானவ னார்முடிமேல்,
தளைவாய் நறுங்கண்ணித் தண்ணந் துழாய்க்குவண் ணம்பயலை,
விளைவான் மிகவந்து நாள்திங்க ளாண்டூழி நிற்கவெம்மை
உளைவான் புகுந்து,இது வோர்கங்குல் ஆயிரம் ஊழிகளே. 70

Summary

Since the time I desired the Tulasi on the crown of our lord who bears the sharp-edged discus, the ruthless day has been casting the yellow hue of paleness on me relentlessly, for months, years and aeons.  Above it, this terrible night who entered to wipe me out, extends into a thousands aeons, alas!

திருவிருத்தம்.71

பாசுர எண்: 2548

பாசுரம்
ஊழிக ளாயுல கேழுமுண் டானென் றிலம்,பழங்கண்டு
ஆழிக ளாம்பழ வண்ணமென் றேற்க்கு,அஃ தேகொண்டன்னை
நாழிவ ளோவெனும் ஞாலமுண் டான்வண்ணம் சொல்லிற்றென்னும்
தோழிக ளோ.உரை யீர், எம்மை அம்மனை சூழ்கின்றவே. 71

Summary

O Sakhis! Seeing the dark Kala fruit, I did not say the lord swallowed the seven worlds age after age, but only said, “The sea has the kala hue”. On that account alone my mother says, “She is guilty, she spoke of the hue of the lord who swallowed the Earth”, and beats me, Tell me, what should I do?

திருவிருத்தம்.72

பாசுர எண்: 2549

பாசுரம்
சூழ்க்கின்ற கங்குல் சுருங்கா இருளின் கருந்திணிம்பை,
போழ்கின்ற திங்களம் பிள்ளையும் போழ்க, துழாய்மலர்க்கே
தாழ்கின்ற நெஞ்சத் தொருதமி யாட்டியேன் மாமைக்கின்று
வாழ்கின்ற வாறிது வோ,வந்து தோன்றிறு வாலியதே. 72

Summary

The tender Moon, come to break the pitch darkness of the encircling gloom of night, also breaks my heart.  This lonely self has a heart that years for the Tulasi flower alone, Is this the way it is going to be today?  Alas, the enemy has emerged stronger.

திருவிருத்தம்.73

பாசுர எண்: 2550

பாசுரம்
வால்வெண் ணிலவுல காரச் சுரக்கும்வெண் திங்களென்னும்,
பால்விண் சுரவி சுரமுதிர் மாலை, பரிதிவட்டம்
போலும் சுடரட லாழிப்பி ரான்பொழில் ஏழளிக்கும்
சால்பின் தகைமைகொ லாம், தமியாடி தளர்ந்ததுவே? 73

Summary

The sky-cow with moon-udders pours moonlight-milk over the world in the late evening, giving strength to all but grief to this girl, Is this the way the golden-orbed discus-bearing lord, Protector of the seven worlds, gives succour? Alas!

திருவிருத்தம்.74

பாசுர எண்: 2551

பாசுரம்
தளர்ந்தும் முறிந்தும் வருதிரைப் பாயல், திருநெடுங்கண்
வளர்ந்தும் அறிவுற்றும் வையம் விழுங்கியும், மால்வரையைக்
கிளர்ந்தும் அறிதரக் கீண்டெடுத் தான்முடி சூடுதுழாய்
அளைந்துண் சிறுபசுந் தென்றல்,அந் தோவந் துலாகின்றதே.       74

Summary

On a bed in the sea, withwaves that rise and recede, the lord withSri goes to sleep, then wakes up, swallows the Universe, then holds a hill upside down to save his cows. A soft tender breeze carries a little of the fragrance from his Tulasi wreath and wanders here, what a wonder!

Enter a number between 1 and 4000.